Interprétariat | Traduction

Interprétariat

Vous avez besoin d’interprètes pour...

  • Rencontrer un partenaire étranger :

Un interprète de liaison, qui travaille sans matériel, vous permet d'échanger simplement avec votre interlocuteur.
  • Organiser une réunion avec des étrangers :
Pour une réunion informelle avec deux langues de travail, l’interprète peut utiliser du matériel portable (émetteur et casques) afin de gagner en rapidité et en efficacité sans alourdir les coûts. Deux interprètes sont cependant nécessaires pour travailler au delà d'une heure.
  • Organiser une conférence sur un ou plusieurs jours :
La mise en place d’une traduction simultanée est indispensable. Afin de rendre cette traduction transparente pour les participants, il convient d’installer des cabines pour isoler les interprètes et des casques sur lesquels les participants sélectionneront la langue de leur choix. Par ailleurs, un technicien doit être présent pour gérer le son.
Deux interprètes par langue sont nécessaires et se relayent toutes les 20 minutes.

  • Organiser une conférence de prestige :

Vous avez la possibilité de travailler soit en traduction simultanée, soit, si la durée de la conférence le permet, de privilégier l'interprétation consécutive. Ce mode de traduction allonge le temps de l'intervention, mais, si l'interprète est brillant, c’est certainement la plus prestigieuse.


Vous préparez une conférence plurilingue…

  • Penser au matériel pour la traduction simultanée :
Présenté dans une mallette servant à recharger les casques, chaque émetteur fonctionne en HF sur 1 ou 2 fréquences, ce qui permet une certaine interactivité très utile pour les réunions bilingues qui rassemblent jusqu'à une cinquantaine de personnes.
  • Préparer la conférence avec les interprètes :
Dans la mesure du possible, le client doit donner aux interprètes un maximum de documentation pour préparer la traduction simultanée car, en cabine, l'interprète n'a pas le temps de chercher ses mots ou de réfléchir à un concept. Il doit donc être informé des thèmes abordés avant la manifestation et avoir préparé son vocabulaire.

Les orateurs qui lisent leur texte doivent impérativement le communiquer aux interprètes (on lit beaucoup plus vite qu'on ne parle).
Les films et vidéos ne seront traduits que s'ils ont été visionnés par les interprètes avant la conférence.
Les orateurs doivent parler dans un micro car sans micro, pas de traduction.



Différentes méthodes d’interprétation…

  • L’interprétation consécutive :
L'interprétation consécutive consiste à restituer dans une autre langue les propos de l'orateur, après qu’il a parlé. Durant le "discours" original, l'interprète prend des notes qui l'aideront à reproduire fidèlement et intégralement le discours dans l'autre langue.
La durée des "morceaux" interprétés est très variable : depuis une minute jusqu'à 15, voire 30 minutes. La bonne moyenne consiste à laisser la parole à l'interprète toutes les 5 à 10 minutes : de cette façon on ne lasse pas l'auditoire et l'interprète dispose de développements bien structurés utiles pour une bonne consécutive.
La prise de notes par l'interprète n’est pas une sténographie, il n'y a pas de "système de notes" en interprétation consécutive. Chaque interprète note à sa façon et serait bien incapable de relire les notes prises par un confrère. Les notes ont un rôle d'aide-mémoire et permettent à l'interprète de ne pas perdre le fil du raisonnement développé. Elles se résument à quelques mots-clés et aux enchaînements de l'argumentation. L'interprète note et traduit non pas ce qu'il entend, mais ce qu'il comprend.

  • L’interprétation simultanée :
L’interprétation simultanée se pratique dans une cabine vitrée insonorisée ; l'interprète reçoit les propos de l'orateur par un casque et les traduit simultanément dans un microphone. Les auditeurs entendent l'interprétation également dans un casque relié à un récepteur leur permettant de choisir la langue et de régler le volume. L'interprétation simultanée offre un gain de temps significatif par rapport à la consécutive, au prix, parfois, d'une moindre élégance dans la formulation.
  • Pratiques Hybrides :
Pour conclure la présentation des différentes pratiques il convient de mentionner le chuchotage et le "bidule" :
-Le chuchotage, comme son nom l'indique, consiste à chuchoter l'interprétation pour un nombre très restreint d’auditeurs (maximum 3), faute de quoi le chuchotage devient rapidement du "hurlotage" ! L'interprétation est simultanée mais se fait sans aucun équipement.

  -Le "bidule" désigne un équipement très rudimentaire, les auditeurs étant munis de casques et l'interprète d'un microphone. Il n'y a pas de cabine. C'est en fait un chuchotage permettant d'interpréter pour un nombre d'auditeurs un peu plus important.


Traduction

Comprendre la traduction :

  • Traduire :
Pour mieux appréhender le domaine de la traduction, il faut admettre que rien n’est plus complexe qu’une langue, et donc a fortiori qu’une traduction. Traduire, c’est transposer une idée d’une langue vers une autre. Cependant, si aujourd’hui la traduction automatique est utile pour comprendre le sens général d’un document, elle ne produit pas de traductions acceptables.
  • Traducteur :
Si être bilingue est un état, traduire est un métier : il y a autant de différence entre « parler couramment » une langue étrangère et la traduire convenablement, qu’entre savoir compter et être comptable. Un traducteur ne peut et ne doit traduire que vers sa langue maternelle : rares sont les exceptions.
  • Agence de Traduction :
Le rôle de l’agence de traduction est d’assurer l’adéquation entre les compétences d’un traducteur et un projet précis, avec un délai et un budget donnés. Les prix pratiqués en agence sont variables : entre des prix forts qui révèlent des coûts de structure excessifs, et des prix bas, qui trahissent soit du travail d’amateur, soit du travail au noir (ce qui revient souvent au même) et faute de pouvoir toujours mesurer la qualité d’une langue inconnue pour le client final, il convient de choisir un prestataire de confiance, qui vous rendra une traduction de bonne qualité dans les délais impartis.


Traduction, s’exprimer à l’écrit :

S’il est toléré de parler une langue étrangère en faisant des fautes, dans la mesure où l’on parvient à se faire comprendre, l’expression à l’écrit est beaucoup moins indulgente. Et bien que tout le monde soit censé comprendre un texte en anglais, un non-anglophone assimilera deux fois moins d’informations en anglais que dans sa propre langue.


Interprétariat, s’exprimer à l’oral :

L’interprétariat est la restitution orale aussi fidèle que possible des interventions d’une langue vers une autre. Il existe plusieurs formes d’interprétariat : le simultané, le consécutif, et le chuchotage, chacune utilisée selon le type de conférence, les moyens à disposition, le temps imparti et le nombre d’auditeurs.


Mentions légales | Crédits | Conditions générales | Plan du site | FAQ | Partenaires | English version