Traduction : le choix des mots

Une bonne traduction respecte les codes et le vocabulaire spécifique de votre secteur, valorise le champ lexical propre à votre ADN de marque, fait écho aux spécificités culturelles et linguistiques de votre cible. C’est pourquoi nous faisons uniquement appel à des traducteurs travaillant vers leur langue maternelle.

Interprétariat : le business en direct

Séminaires, conférences, négociations, relations publiques… Nos interprètes maîtrisent toutes les techniques adaptées à vos besoins : simultanée, consécutive, en chuchotage… Et nous vous fournissons tout le matériel adapté à l’exécution de la mission.

Localisation de sites web : l’accompagnement expert

La maîtrise de la langue, de la technologie et des délais est un enjeu essentiel pour la réussite de vos projets internationaux. En étroite collaboration avec vos équipes informatiques, nous mettons à votre disposition une équipe pluridisciplinaire créée ad hoc et notre solide expérience dans ce domaine.

Relecture et révision : le souci du détail

Une simple faute dans le texte peut ruiner vos efforts de communication. Que ce soit après traduction ou pour des clients qui ne rédigeraient pas dans leur langue maternelle, nos traducteurs–rédacteurs éliminent pour vous toutes les fautes possibles et corrigent les erreurs de style, imprécisions et faux-sens. Pour que votre message atteigne votre public cible avec toute sa puissance.

Conception-rédaction :
le service, de A à Z

Nous vous proposons un accompagnement en amont pour concevoir la beauté à vos côtés ! Nous assurons la conception, rédaction, réécriture de vos dossiers de formation, guides du formateur, manuels pratiques pour une animation sur le Point de Vente, e-learning ou bien dossiers de presse, dans le style qui correspond à vos besoins et votre marque.

Mise en page et PAO : le fond et la forme

Nous disposons d’un pool de graphistes spécialisés selon vos types de supports, pour assurer l’intégration de nos traductions sur vos formats d’origine. Chaque version est revue par un relecteur vers sa langue maternelle pour s’assurer du respect des règles de ponctuation, typographie, formats des dates, césures, etc

Coaching linguistique :
l’entrainement au succès

Pour vos présentations PowerPoint ainsi que vos conférences ou séminaires, nous mettons à votre disposition un coach linguistique qui vous aidera à préparer vos contenus et améliorer la fluidité et l’efficacité de votre discours, dans la langue de votre choix.

Gestion des allers-retours filiales :
la sérénité des échanges

Pour vous permettre de passer votre temps là où vous en avez le plus besoin, nous prenons en charge la gestion des échanges avec toutes vos filiales, jusqu’à la validation définitive des traductions. Cette étape vous permet d’optimiser vos délais tout en garantissant une meilleure qualité des contenus finaux.

Adaptation audiovisuelle :
du verbe à l’image

  • Transcription (avec ou sans time-codes)
  • Sous-titrage (traduction, adaptation et incrustation des sous-titres sur vidéo)
  • Voix-off et voice-over (traduction, casting, enregistrement et mixage en studio)
  • Doublage synchro-labiale (traduction et adaptation synchronisée, casting, enregistrement en studio, mixage)

Intégration digitale : le digital native

Du contenu e-learning au kit de localisation, nous vous proposons l’intégration de vos traductions directement sur vos plateformes digitales. Selon vos besoins, nous pouvons nous rapprocher de vos agences digitales et de votre DSI pour assurer la prise en compte des aspects techniques liés à l’internationalisation.

Gestion terminologique :
la mémoire dans la peau

Garantir la cohérence terminologique de vos prises de parole est essentiel. Nous mettons en place pour vous des outils de gestion répondant à vos contraintes : glossaires, mémoires de traduction, références, préférences client, politiques de traduction, charte stylistique, etc. Ces outils garantissent la qualité optimale de vos traductions, tout en réduisant les délais et donc les coûts.